-http://www.anitr.com/anitr_manga.png

İletileri Göster

Bu özellik size üyenin attığı tüm iletileri gösterme olanağı sağlayacaktır . Not sadece size izin verilen bölümlerdeki iletilerini görebilirsiniz


Mesajlar - burakesan

Sayfa: 1
1
ibodi'nin Çalışmaları / Ynt: Çizimlerim
« : 05 Aralık 2012, 00:04:40 »
Tüm samimiyetimle söylüyorum, gerçekten çok güzeller  :8: Ellerine, parmaklarına sağlık :guc:

2
Öncelikle yazmış olduğum mesaja hızlı bir şekilde dönüş yaptığınız ve ilginiz için teşekkür ediyorum :8:
Olsun.Böyle hatalar olur :)
Yeterki sonrasında gereği yapılsın,sonrasındada daha güzel şeyler ortaya çıksın :hero:
Coal guys konusundada size hak veriyorum.Her ne kadar Japoncam düşük bir seviyede olsada İngilizce altyazıyla Japonca konuşmanın yer yer tutmadığını farkediyorum.Bazen yorum meselesi diyerek üstünü kapatıyorum ama bazen yapılan çeviri bölüm devamında tezlikler oluşturabiliyor.Ancak Coalgirls'in kullandığı Rawlar oldukça kaliteli.Bu yüzdende onlardan vazgeçemiyorum  :uhu:

Çeviri ve düzenleme konusunda elimden geleni yaparım :ok: Özel mesaj kısmından kapımı tıklatın yeter :D

Bu arada çok güncel veriyorsunuz dinlenin biraz yahu :D
Siteye her girdiğimde yeni birşeylere rastlıyorum  :haha:

(Coalgirls çevirisi code geas serisini indiyorum  bakalım bu çalışmalarındada aynı şeyleri yaşayacak mıyım ... )

3
Öncelikle AniTR ekibine teşekkürlerimi sunuyorum :utandim:
Ortada gerçek bir emek var bunu kimse gözardı edemez :hero:
Ancak çalışma sanki biraz aceleye getirilmiş :?
Şimdi 'Neden böyle birşey dediki?' diye düşündünüz.Kota dostu versiyonu izleyen biri olarak gözüme çarpan kısımları aktarmaya çalışacağım.Tabi bunlar tamamen benim düşüncelerim,görüşlerim,yorumlarım.Ve yazdıklarımdan alınmanızı hiç istemem.Bu yüzden gözüme çarpanları yapıcı bir şekilde sizlere aktarmaya çalışacağım.

1- 01:26:26 - Orda (ki tahmin ediyorum) Nodoka 'Bir sıra daha lazım' dedi.Ve İngilizcesindede 'line' kelimesini kullandı(yine tahmin ediyorum ingilizcesini izlemedim).Herhalde dalgınlığınıza geldiğinden 'satır' olarak çevirmişsiniz.Evet doğru line'ın 'satır' anlamı var ancak burda 'sıra' anlamında olduğunu düşünüyorum.

2-Dakikasını hatırlamıyorum ama bir sahnede Yui gitarıyla yatıyordu Ui gelip 'Yüzünde izi kalıcak' dedi Yui de 'iyi misin' dedi.Burda ingilizcesinde 'you are right' demiştir büyük ihtimalle (yine tahmin üzerinden gidiyorum)
Azcık Japoncam olduğundan sonrasında 'you are right 'dediğinden emin oldum.'You are right' ise 'Haklısın' 'Doğru söylüyosun' gibi bir anlama geliyor.İzleciyle buluşturmak adına hızlı bir çalışma çıkardığınızdan dolayı dalgınlığınıza geldiğinden eminim :)

Çalışmada bunun benzeri bir takım şeyler daha gördüm ancak daha kimse sitesinde movieden bile bahsetmemişken sizin Türkçeye çevirmeniz yüzünden söyleme gereği duymuyorum :utandim:
Yine AniTR ekibine teşekkürlerimi sunuyorum :ok: İyi akşamlar diliyorum :)

4
Diğer Fansub Grupları / Ynt: Anime SHİZO
« : 23 Haziran 2012, 10:14:23 »
Accel World'e bildiğim başka bir anime sitesi başladı  :uc:
Kapmışlar malesef :bö:


5
Bende imzamdaki çalışmayla katılmayı düşünüyordum (zaten derece alamazdımya ) ama bitiş süresine yetişemedim  :yk:

6
Çalışmaya başladım :ok: Bu kısık sesli yavrucağı çok seviyorum ya :k:

7
Manga Download / Ynt: Fairy Tail Manga (Sürekli Güncel)
« : 02 Mayıs 2012, 21:58:49 »
Bende heyecanla bekliyorum .... Başka bir sitedede bulamıyorum ne yalan söyleyeyim ....
Linkler yenilenincede Uploadlayan kişi ve Anitr'yi kaynak göstererek başka bir sitede paylaşmak istiyorum (sitenin adını vermiyeyim reklam olur) ... Veya istersen özelden ben sana sitenin adresini atarım paylaşırsın

( yeterki Fairy Tail mangası paylaşılsında her şekilde olur  :8: ... Müthiş Fairy tail fanıyımdır  :guc: )

Sayfa: 1