Öncelikle AniTR ekibine teşekkürlerimi sunuyorum

Ortada gerçek bir emek var bunu kimse gözardı edemez

Ancak çalışma sanki biraz aceleye getirilmiş

Şimdi 'Neden böyle birşey dediki?' diye düşündünüz.Kota dostu versiyonu izleyen biri olarak gözüme çarpan kısımları aktarmaya çalışacağım.Tabi bunlar tamamen benim düşüncelerim,görüşlerim,yorumlarım.Ve yazdıklarımdan alınmanızı hiç istemem.Bu yüzden gözüme çarpanları yapıcı bir şekilde sizlere aktarmaya çalışacağım.
1- 01:26:26 - Orda (ki tahmin ediyorum) Nodoka 'Bir sıra daha lazım' dedi.Ve İngilizcesindede 'line' kelimesini kullandı(yine tahmin ediyorum ingilizcesini izlemedim).Herhalde dalgınlığınıza geldiğinden 'satır' olarak çevirmişsiniz.Evet doğru line'ın 'satır' anlamı var ancak burda 'sıra' anlamında olduğunu düşünüyorum.
2-Dakikasını hatırlamıyorum ama bir sahnede Yui gitarıyla yatıyordu Ui gelip 'Yüzünde izi kalıcak' dedi Yui de 'iyi misin' dedi.Burda ingilizcesinde 'you are right' demiştir büyük ihtimalle (yine tahmin üzerinden gidiyorum)
Azcık Japoncam olduğundan sonrasında 'you are right 'dediğinden emin oldum.'You are right' ise 'Haklısın' 'Doğru söylüyosun' gibi bir anlama geliyor.İzleciyle buluşturmak adına hızlı bir çalışma çıkardığınızdan dolayı dalgınlığınıza geldiğinden eminim

Çalışmada bunun benzeri bir takım şeyler daha gördüm ancak daha kimse sitesinde movieden bile bahsetmemişken sizin Türkçeye çevirmeniz yüzünden söyleme gereği duymuyorum

Yine AniTR ekibine teşekkürlerimi sunuyorum

İyi akşamlar diliyorum
